Le surtitrage
+15
Abigaille
LeChevalierDesGrieux
Juditha
windgassen
elvino
Hélinant
lilylatig
papageno
Polyeucte
Falliero
Filippo
jeanch
Loutherbourg
philou
Friedmund
19 participants
Page 3 sur 4
Page 3 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Re: Le surtitrage
c'est pas très délicat de se moquer des vieilles personnes qui ne voient pas plus loin que leurs pieds.jeanch a écrit:lilylatig a écrit:.
2) j'oublie toujours mes lunettes donc, le texte se brouille en peu de temps.
lilylatig- Nombre de messages : 136
Date d'inscription : 08/01/2006
Re: Le surtitrage
Loutherbourg a écrit:question : les opéras italiens sont-ils surtitrés en Italie ? (je ne sais pas)
Pas à VERONE
Re: Le surtitrage
à propos, il y en a un à Orange ?windgassen a écrit:Loutherbourg a écrit:question : les opéras italiens sont-ils surtitrés en Italie ? (je ne sais pas)
Pas à VERONE
jeanch- Nombre de messages : 1140
Date d'inscription : 09/01/2006
Re: Le surtitrage
il n'y avait pas non plus de surtitrage pour les "opéras en plein air" à Sceaux, au Sénat, à Champ de Bataille
Loutherbourg-
Nombre de messages : 600
Age : 74
Localisation : au Globus de Zurich
Date d'inscription : 11/05/2007
Re: Le surtitrage
Ne nous dis pas que tu y es allé ?Loutherbourg a écrit:il n'y avait pas non plus de surtitrage pour les "opéras en plein air" à Sceaux, au Sénat, à Champ de Bataille
Dernière édition par le Mer 20 Juin 2007, 19:48, édité 1 fois
jeanch- Nombre de messages : 1140
Date d'inscription : 09/01/2006
Re: Le surtitrage
jeanch a écrit:
Ne nous dit pas que tu y es allé ?
je me suis fait inviter à Champ de Bataille, dont c'était l'ouverture, car je voulais visiter le château. La réception était très agréable, et l'endroit est somptueux.
Loutherbourg-
Nombre de messages : 600
Age : 74
Localisation : au Globus de Zurich
Date d'inscription : 11/05/2007
Re: Le surtitrage
Somptueux et... un tout petit peu chargé
Filippo- Nombre de messages : 147
Date d'inscription : 09/01/2006
Re: Le surtitrage
Filippo a écrit:Somptueux et... un tout petit peu chargé
à côté, Zeffirelli est sobre. Mais tout est de la meilleure origine.
Loutherbourg-
Nombre de messages : 600
Age : 74
Localisation : au Globus de Zurich
Date d'inscription : 11/05/2007
Re: Le surtitrage
Tout est l'oeuvre du décorateur Jacques Garcia, qui avait racheté un tas de ruines (quasiment).
jeanch- Nombre de messages : 1140
Date d'inscription : 09/01/2006
Re: Le surtitrage
jeanch a écrit:Tout est l'oeuvre du décorateur Jacques Garcia, qui avait racheté un tas de ruines (quasiment).
Jolies chaussettes. On m'a dit que Samuel Ramey avait les mêmes. Ainsi qu'Edouard Balladur.
Filippo- Nombre de messages : 147
Date d'inscription : 09/01/2006
Re: Le surtitrage
C'est faux Tonton Loulou, Zauberflöte et le Barbier étaient surtitrés. Avant je ne sais pas.Loutherbourg a écrit:il n'y avait pas non plus de surtitrage pour les "opéras en plein air" à Sceaux, au Sénat, à Champ de Bataille
philou- Admin
- Nombre de messages : 90
Date d'inscription : 09/01/2006
Re: Le surtitrage
je n'ai vu que Traviata : ça m'a suffi...
Loutherbourg-
Nombre de messages : 600
Age : 74
Localisation : au Globus de Zurich
Date d'inscription : 11/05/2007
Re: Le surtitrage
Pourtant cette année c'est la grande Julia Migenes qui fait la mise en scène.
jeanch- Nombre de messages : 1140
Date d'inscription : 09/01/2006
Re: Le surtitrage
jeanch a écrit:Pourtant cette année c'est la grande Julia Migenes qui fait la mise en scène.
je l'avais classée dans les poissardes, non ?
j'ai un souvenir monstrueux de Migenes en récital racontant comment elle était allée dans des
Loutherbourg-
Nombre de messages : 600
Age : 74
Localisation : au Globus de Zurich
Date d'inscription : 11/05/2007
Le surtitrage...
Je vais à l'opéra depuis 4 décennies, et le surtitrage date - grosso modo - d'il y a une quinzaine d'années... En résumé, je m'en suis passée pendant 25 ans, période pendant laquelle j'ai vu et entendu les plus grands chanteurs, dirigés par les plus grands chefs et les plus grands metteurs en scène...sans me sentir frustrée le moins du monde....
Le surtitrage peut être parfois utile, pour des oeuvres "rares" ou chantées dans des langues "rares" (le tchèque, le hongrois, ou le russe - que je ne parle pas) mais pour l'opéra français, et pour des oeuvres très célèbres, comme Tosca, le Trouvère, Traviata, La Bohème, est-ce bien nécessaire ? Idem pour Les Noces, Don Gio...et Pélléas...
Certaines maisons opéras ont trouvé la solution , comme le Met où les surtitres sont individuels et optionnels,(on peut choisir de ne pas s'en servir) et je trouve que c'est plutôt bien....
Certaines choisissent de ne pas surtitrer et ce fut longtemps le cas à Vienne, je n'y suis pas retournée depuis 8 ans, et j'ignore si à présent, il y a des surtitres...
Mais par exemple, au Met, les surtitres sont en anglais, of course, et pour un Français voir Pélléas surtitré en anglais me semble d'un intérêt tout relatif...
A propos de surtitrage, j'ai une anecdote assez amusante...Il y a quelques années, j'étais passée à Bastille pour avoir une place au dernier moment pour "I Capuletti" avec Larmore en Roméo... Une dame vendait une place, une autre se précipite pour la prendre, puis la lui rend, dépitée : elle avait lu la mention "surtitrage invisible"... "Je veux voir les surtitres, pour comprendre l'histoire" dit-elle... Du coup, c'est moi qui obtins le billet - trop contente de l'aubaine ... "Mon Dieu ! Elle ne connaît donc pas l"histoire de Roméo et Juliette !" ai-je glissé à la personne qui me l'avait vendue... "Pendant qu'on y est, il vaudrait peut-être mieux lui dire que le rôle de Roméo est chanté par une femme, sinon, elle va vraiment patauger..." Elle a beaucoup ri...
Aucun surtitrage ne remplacera la préparation à une oeuvre (lecture du livret...) sauf si on souhaite s'y plonger sans aucun préalable....
Et puis parfois, c'est visuellement très gênant... Souvent, j'aimerais mieux ne pas avoir sous les yeux ces lignes lumineuses dont j'ai du mal à faire abstraction, meme si je le souhaite...
Bonne soirée...
Juditha
Le surtitrage peut être parfois utile, pour des oeuvres "rares" ou chantées dans des langues "rares" (le tchèque, le hongrois, ou le russe - que je ne parle pas) mais pour l'opéra français, et pour des oeuvres très célèbres, comme Tosca, le Trouvère, Traviata, La Bohème, est-ce bien nécessaire ? Idem pour Les Noces, Don Gio...et Pélléas...
Certaines maisons opéras ont trouvé la solution , comme le Met où les surtitres sont individuels et optionnels,(on peut choisir de ne pas s'en servir) et je trouve que c'est plutôt bien....
Certaines choisissent de ne pas surtitrer et ce fut longtemps le cas à Vienne, je n'y suis pas retournée depuis 8 ans, et j'ignore si à présent, il y a des surtitres...
Mais par exemple, au Met, les surtitres sont en anglais, of course, et pour un Français voir Pélléas surtitré en anglais me semble d'un intérêt tout relatif...
A propos de surtitrage, j'ai une anecdote assez amusante...Il y a quelques années, j'étais passée à Bastille pour avoir une place au dernier moment pour "I Capuletti" avec Larmore en Roméo... Une dame vendait une place, une autre se précipite pour la prendre, puis la lui rend, dépitée : elle avait lu la mention "surtitrage invisible"... "Je veux voir les surtitres, pour comprendre l'histoire" dit-elle... Du coup, c'est moi qui obtins le billet - trop contente de l'aubaine ... "Mon Dieu ! Elle ne connaît donc pas l"histoire de Roméo et Juliette !" ai-je glissé à la personne qui me l'avait vendue... "Pendant qu'on y est, il vaudrait peut-être mieux lui dire que le rôle de Roméo est chanté par une femme, sinon, elle va vraiment patauger..." Elle a beaucoup ri...
Aucun surtitrage ne remplacera la préparation à une oeuvre (lecture du livret...) sauf si on souhaite s'y plonger sans aucun préalable....
Et puis parfois, c'est visuellement très gênant... Souvent, j'aimerais mieux ne pas avoir sous les yeux ces lignes lumineuses dont j'ai du mal à faire abstraction, meme si je le souhaite...
Bonne soirée...
Juditha
Juditha- Nombre de messages : 23
Date d'inscription : 30/05/2007
Re: Le surtitrage
Je croyais qu'au Met il y avait plusieurs langues au choix.
jeanch- Nombre de messages : 1140
Date d'inscription : 09/01/2006
Re: Le surtitrage
tiens j'y pense : faudrait-il surtitrer les récitals de chanteurs "à texte", ceux qui chantent du Prévert, du MacOrlan, du Vaucaire ? Ou même les rappeurs...
Loutherbourg-
Nombre de messages : 600
Age : 74
Localisation : au Globus de Zurich
Date d'inscription : 11/05/2007
Re: Le surtitrage
Juditha a écrit:
A propos de surtitrage, j'ai une anecdote assez amusante...Il y a quelques années, j'étais passée à Bastille pour avoir une place au dernier moment pour "I Capuletti" avec Larmore en Roméo... Une dame vendait une place, une autre se précipite pour la prendre, puis la lui rend, dépitée : elle avait lu la mention "surtitrage invisible"... "Je veux voir les surtitres, pour comprendre l'histoire" dit-elle... Du coup, c'est moi qui obtins le billet - trop contente de l'aubaine ... "Mon Dieu ! Elle ne connaît donc pas l"histoire de Roméo et Juliette !" ai-je glissé à la personne qui me l'avait vendue... "Pendant qu'on y est, il vaudrait peut-être mieux lui dire que le rôle de Roméo est chanté par une femme, sinon, elle va vraiment patauger..." Elle a beaucoup ri...
Juditha
Je trouve qu'il faut donner aux néophytes toutes les chances et toutes les clés possibles pour aborder un opéra en toute sérénité. Le surtitrage en fait partie ne vous déplaise.
Tout le monde n'a pas la chance de fréquenter l'opéra depuis quatre décennies et d'avoir votre passé culturel. Que vous vous sentiez obligé de persifler sur une pauvre dame qui voulait sans doute découvrir une oeuvre dans les meilleurs conditions possibles pour elle me dépasse.
LeChevalierDesGrieux- Nombre de messages : 544
Date d'inscription : 08/01/2006
Re: Le surtitrage
Les surtitrages sont en effet utiles pour des néophytes (c'était bien utile pour Cosi, oeuvre que je ne connaissais pas), mais je comprends que ça peut gêner les blasés, cependant c'est un support non-négligeable. Néanmoins, venir sans connaître l'histoire de l'oeuvre peut, parfois, rendre la compréhension de celle-ci un peu plus difficile (normalement, elle est agencée de façon à bien cerner les personnages etc. mais ce n'est pas toujours le cas ... :mais il y a des livrets tels que celui du Trouvère qui est vraiment, très mal fait (et peu intéressant).
(je n'ai pas du tout l'impression de répèter ce qui est dit plus haut ... )
(je n'ai pas du tout l'impression de répèter ce qui est dit plus haut ... )
Re: Le surtitrage
Effectivement, c'est une bonne solution qui se pratique aussi à Milan, à la Scala (enfin pour presque toutes les places) et aux Arcimboldi. On peut choisir sa langue. Quand on choisit la langue du livret, on a le livret intégral. On peut aussi choisir de les utiliser ou d'éteindre à n'importe quel moment.Juditha a écrit:Certaines maisons opéras ont trouvé la solution , comme le Met où les surtitres sont individuels et optionnels,(on peut choisir de ne pas s'en servir) et je trouve que c'est plutôt bien....
Re: Le surtitrage
LeChevalierDesGrieux a écrit:Tout le monde n'a pas la chance de fréquenter l'opéra depuis quatre décennies et d'avoir votre passé culturel.
Ah, mon Chevalier, que c'est exquis quand vous êtes si délicieusement perfide !
philou- Admin
- Nombre de messages : 90
Date d'inscription : 09/01/2006
Re: Le surtitrage
Je trouve aussi que les surtitrages sont une bonne chose; après tout, l'opéra c'est du théâtre chanté non ? alors si on ne comprend pas un mot, même si on a lu l'histoire avant... on pert beaucoup.
Pour le cas des opéras français franchement il n'y a rien qui ne m'agace plus que de ne pas comprendre un mot de ce que raconte le chanteur. Même si je connais le livret par coeur. Mais ça c'est un problème de diction. Ce n'est d'ailleurs pas propre à l'opéra : j'ai assisté à plusieurs représentations à la Comédie Française (ok, ce n'est plus une référence depuis longtemps) de pièces de Molière et bien je peux vous assurer qu'il y avait parfois 5 à 10 minutes où on ne comprenait RIEN, NADA, NITCHEVO. et là, pas de musique pour se rattrapper aux branches.
Dans le cas Pelleas, si toute la distribution a une excellente diction alors je comprend que pour un francophone les surtitres soient superflus. Mais si certains chantent en volapük, il y a de quoi se flinguer tant le texte est important dans cette oeuvre.
Kat.
Pour le cas des opéras français franchement il n'y a rien qui ne m'agace plus que de ne pas comprendre un mot de ce que raconte le chanteur. Même si je connais le livret par coeur. Mais ça c'est un problème de diction. Ce n'est d'ailleurs pas propre à l'opéra : j'ai assisté à plusieurs représentations à la Comédie Française (ok, ce n'est plus une référence depuis longtemps) de pièces de Molière et bien je peux vous assurer qu'il y avait parfois 5 à 10 minutes où on ne comprenait RIEN, NADA, NITCHEVO. et là, pas de musique pour se rattrapper aux branches.
Dans le cas Pelleas, si toute la distribution a une excellente diction alors je comprend que pour un francophone les surtitres soient superflus. Mais si certains chantent en volapük, il y a de quoi se flinguer tant le texte est important dans cette oeuvre.
Kat.
Kat- Nombre de messages : 518
Date d'inscription : 08/01/2006
Re: Le surtitrage
Alors là, je dois être vraiment nulle, mais je n'avais que en anglais...jeanch a écrit:Je croyais qu'au Met il y avait plusieurs langues au choix.
Kompo pas douée
Sinon ce qui est génial, c'est que vous ne dérangez même pas votre voisin, on ne peut voir les sur-titres qu'à votre place. Trop fort les américains ! Il me semble qu'il s'agit vraiment de la solution idéale. Est-ce qu'on pourrait suggérer à Gégé qu'il en installe, surtout aux places qui ne permettent pas de voir le sur-titrage ?
Komponist-
Nombre de messages : 93
Date d'inscription : 31/12/2006
Re: Le surtitrage
tu veux qu'il trouve encore un moyen d'augmenter le prix des places ?
Kat.
Kat.
Kat- Nombre de messages : 518
Date d'inscription : 08/01/2006
Re: Le surtitrage
Je ne sais pas pour la langue au Met, j'avais cru lire ça quelque part une fois.
Effectivement, c'est impossible à envisager à Bastille dans l'immédiat. Il faudrait changer plus de 2700 sièges, câbler tout ça, ça coûterait une fortune... quoiqu'avec le wifi maintenant, ça facilite grandement les choses.
Je ne comprends pas que cela n'ait pas été fait lors de la construction alors qu'on voulait en faire la salle la plus moderne du monde.
En revanche, je sais que les équipes de l'ONP se posent la question des surtitrages, d'autant plus qu'ils sont illisibles des 12 premiers rangs (il s'agit de places de première catégorie vendues jusqu'à 150 euros !)
Effectivement, c'est impossible à envisager à Bastille dans l'immédiat. Il faudrait changer plus de 2700 sièges, câbler tout ça, ça coûterait une fortune... quoiqu'avec le wifi maintenant, ça facilite grandement les choses.
Je ne comprends pas que cela n'ait pas été fait lors de la construction alors qu'on voulait en faire la salle la plus moderne du monde.
En revanche, je sais que les équipes de l'ONP se posent la question des surtitrages, d'autant plus qu'ils sont illisibles des 12 premiers rangs (il s'agit de places de première catégorie vendues jusqu'à 150 euros !)
jeanch- Nombre de messages : 1140
Date d'inscription : 09/01/2006
Page 3 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Page 3 sur 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum